Storm48 mislim da nismo na istoj strani. Ja pricam o reci iz engleskog recnika 'momentum', a ne reci momenat iz srpskog, znaci momenat sr!=momentum en, moment en!=momentum en... Diskusija o fizici mi nije bila namera, ali ajde, rekao bih da tu gresis.
Ovo je rec o kojoj pricam, evo malo nacionalne televizije ali americke:
Evo malo te iste reci sada odjednom u srpskom, na brzaka sam nasao. Kazem ja sam je tek cuo juce u silnim konetarima u vezi Djokovicevog uspeha.
Te momentum, te benefit...
Citat:
Američki predsednik Barak Obama pozvao je Kongres da sada, kada je nezaposlenost na najnižem nivou u poslednje dve godine i kada se otvara sve više radnih mesta, pomogne da se taj ekonomski momentum održi.
Citat:
Slabo obučeni pobunjenici izgubili su momentum koji im je doneo početak vazdušnih operacija koalicionih snaga i, posle nekoliko dana munjevitog napredovanja dali su se u skoro paničan beg pred trupama Moamera Gadafija
http://www.rts.rs/page/stories...Povratak+u+Ad%C5%BEdabiju.html
Pitam se da li se na nemackoj nacionalnoj televiziji moze odjednom pojaviti engleska rec u zvanicnoj upotrebi.
Da se razumemo nisam protiv stranih reci, nisam za hermetizam, ali ovo je pokondireno silovanje.