Svi govore da je trško (nemoguće) napraviti program koji će prevod praviti na osnovu konteksta, a ne na osnovu bukvalnog značenja reči. Ali, kontekstualno prevodjenje je vrhunac koji se zasniva na dobrim programskim temeljima "bukvalističkog" pristupa i odličnoj bazi pojmova.
Danas sam malo razmišljao o tome kako bi trebalo napraviti prevodilac i došao do par problema:
o Česta pojava grčkih slova, mernih jedinica, skraćenica, vlastitih imena, datuma, sktaćenih matematičkih izraza koja se moraju tretirati kao neprevodivi ili delimično prevodivi pojmovi;
o Potrebno je napraviti sistem koji će logički raslojiti rečenicu na celine (ako je u pitanju duga prostoproširena rečenica sa mnogo apozicija);
o Potreban je jak sistem gramatičkog prepoznavanja i raslojavanja (raslojiti prvo na predikstsku, subjekatsku i objekatsku strukturu, a zatim svaku proučiti i prevesti);
o Potrebna je ogromna baza kontekstualno jedinstvenih i jediničnih značenja.
Palo mi je još mnogo stvari na pamet, ali ne mogu da ih se setim. Ako je neko zapazio još nešto neka napiše.
Takodje, može li me iko uputiti na dobar online rečnik.
http://www.activecollab.com - Alat za upravljanje projektima