Ovde je ideja da navedem nekoliko najčešćih (logičkih i gramatičkih) grešaka koje su toliko očigledne da je prosto neverovatno da i dalje opstaju.
Vidim da se na jednom mestu vodila rasprava između pravilnog pisanja izraza "Je l' ", Jel' " i "Jel"; to je sve ništa prema ovoj neverovatno iritantnoj grešci:
" Jer si bio sinoć u bioskopu, pitam jer sam te zvala, ali si bio nedostupan?" - ovo je, između ostalih, uspela da izjavi i jedna svršena studentkinja čak i nečeg kao što je opšta književnost. Sećam se da su u vreme pre vatrene katarze RTS-a, neki od njegovih nazovi novinara umeli u nekim emisijama da upotrebe "jer" umesto "je l' ". Ovo je primer čiste mentalne lenjosti, poduprte čestim čitanjem bulevarskih dnevnih novina, i nečitanjem bilo čega drugog. Siguran sam da bi učenik neke osnovne ili srednje škole za ovo trebalo da dobije ocenu nedovoljan, ali pitanje je šta ćemo s ljudima koji odavno ne idu u školu. Lično smatram da neko ko ne ume da prepozna zjapeću razliku između značenja veznika "jer" i upitne rečce (ili šta god da je) "je l' " zaslužuje da bude prozvan zbog toga, bez obzira na vreme, situaciju i odnos između nas. Sasvim je prihvatljivo, u govornom jeziku, reći i "jesi bio...", čak i bez "li" ili "l' ", ako ga usporedimo sa abnormalnim "jer". Jer nisam bio!
Iako ne toliko neverovatna, sledeća česta greška je kombinacija "u vezi + genitiv imenice/zamenice".
"U vezi tog pitanja, imamo gramatički ispravno rešenje."
Vrlo skoro sam čuo neke poslanike anti-haške, ali i anti-zdravorazumske provinijencije, kako tokom skupštinskog prenosa (ko mi je kriv što sam gledao) vrlo samouvereno koriste ovu (pogrešnu) konstrukciju. Njima, i ostalima koji čine ovu grešku, nije dovoljno ni to što bi im čak i klinci iz obližnje O.Š. na takvu konstrukciju odgovorili: "Čiko, to što ste rekli nema veze ni sa čim". Deca shvataju da nema smisla reći "to nema veze ničega", kao ni "to nije u vezi ničega". Priznajem, naći će se mnogi slučaj koji će reći "to nema veze s ničim", ali eto, i on je svestan da u toj konstrukciji nepravi objekat stoji u instrumentalu, s veznikom "s", a nikako u genitivu bez veznika.
Pretpostavljam, takođe, da ste, kada imate devojku ili momka, vi onda "u (dugotrajnoj, nesalomivoj, značajnoj) vezi s momkom/devojkom", a ne "u vezi devojke/momka" (to bi onda valjda bila nekakva samo devojčina/momkova veza, a vi ste tu upali slučajno i pitate nanu gde je kapija).
Sledeći favorit je čuveni "obzir" i njegovo postojanje & nepostojanje.
Bez obzira na sve što sam ovde napisao, svestan sam da neću mnogo promeniti situaciju. S obzirom da sam konsterniran ovakvim greškama, osjećam želju i potrebu da nešto kažem povodom toga. Mislim da je ovo dovoljno.
I na kraju za ovaj dopis, spomenuo bih još i "silovanje" jezika koji neki gorepomenuti "lingvisti" pokušavaju da počine nad dragom nam srpskom jeziku. Videh u jednom od poruka na ovom forumu predlog da se umesto "instalirati" upotrebljava "instalisati", jerbo tu nema hrvatskog sufiksa "-irati" koji je toliko, je l' te, pogrešan, U tom slučaju predlažem da promenimo i "svirati" u "svivovati" ili može "svisati". Tako bi i čuvena Bebekova sonata mogla da bude "Laku noć, svisači", ili tako nešto. Što se tiče predloženog "instalisati", stvarno ne bih voleo da mi kompjuter, ili nešto drugo, neko "instališe".
Pozivam sve da navedu najuočljivije greške koje su oni primetili, ne bismo li uticali na njihovo ispravljanje.
Pozdrav.