E pa evo ga, sveže instaliran Srpski Open Office. Zbog neverice, stavio sam ga na pomoćni računar, da mi ne osakati verziju koju već imam instaliranu.
Moram priznati, mnogo je lepo videti ovo.
Već sama instalaciona procedura je ćirilična (osim jedne reklame za neku slovenačku firmu, koja je na slovenačkom). Prevod ovako letimično pogledano deluje da je dobro urađen. Doduše štrči izraz "fajl" kome prevodioci očito nisu odoleli. Ostatak ne deluje toliko "strano" kako bi neko ko je navikao da su mu svi programi na engleskom očekivao. Moram ponoviti, ćirilica vrlo lepo deluje u menijima i dijalozima.
Ima i propusta.
U dijalogu "O programu" za verziju stoji da je Srpski Open Office 1.0.1. slo_04 (1.0.1). Kakve veze ima slovenački sa celom stvari ne znam (koliko sam upućen prevod su radili naši ljudi u Beogradu), ali taj jezik se ipak prolači kroz paket. Čak se i jedan unapred podešeni stil zove Oprobne opombe.
Ono što je u stvari najbitnije u programu nije urađeno: prevod pomoći za korisnike. Pritisnite F1 i dobićete Ofisov sistem za prikaz pomoći kome interfejs jeste preveden ali sam tekst nije. Isto je i sa Tool tips. Na engleskom je. Moje je mišljenje je da je za lokalizovanu verziju to najvažnije, da uputstva budu na srpskom jeziku.
U ovoj instalaciji u izboru jezika pojavljuju se srpska ćirilica i srpska latinica, kojih u originalnom Ofisu nema. Ali nema ih baš na svakom mestu gde bi trebali da se pojave, mada se i samo pojavljivanje svodi upravo samo na to - pojavljivanje. Funkcionalno ništa se nije promenilo ili se promene ne primećuju. Provera pravopisa i rastavljanje reči započinju i završavaju porukom da jezik nije podržan. I inače mi je čudno da u Ofisu nisu podržani svi jezici makar u toliko da se pojave na spisku.
Kad se sve sabere, ova lokalizacija je svedena samo na prevod naziva opcija i poruka u programu. Ni on nije baš u potpunosti urađen kako treba. Najviše problema ima sa tekstovima koje Ofis generiše u letu od nekoliko izraza. Kako Ofis ne zna sve padeže iz srpskog jezika tako neke njegove poruke zaista ispadaju smešne. Međutim, ne bih rekao da je samo to razlog loših prevoda. Izgleda da je jedan deo programa prevođen automatski, preko rečnika, ali nije ručno doteran. Tako recimo u podešavanju paragrafa (odakle to izvukoše, zar nije pogodniji prevod izraz pasus?) postoji opcija Tekst Tok. Nije teško zaključiti da je to trebalo da bude Tok teksta. U originalu ta opcija se zove Text Flow i očigledno je da je automatski prevedena sa sve velikim slovom i za drugu reč u nazivu, što nije po pravilima našeg jezika.
Kako ništa drugo i nema da se vratimo prevodu. Uglavnom je dobar, rekao bih čak bolji nego što sam očekivao da će biti. Uz malo peglanja rečnik napravljen ovom lokalizacijom zaista može da posluži kao osnova za prevođenje i drugih programa.
Preporučio bih da se u budućem prevođenju pažnja obrati pre svega na doslednost (recimo u spisku boja jedan deo naziva boja je u ženskom rodu a drugi u srednjem - treba se odlučiti za jedan oblik) ali i na izbegavanje bukvalnih prevoda. Tako recimo, u podešavanju izgleda ivica, opcija je nazvana Granice. Originalan naziv je Borders, reč koja zaista znači granice ali u jednom kontekstu. U drugom kontekstu, onom u kome je upotrebnjena u programu ona znači ivice. Čak i izraz ram bi mogao da prođe, ali granica.. ne bih rekao. Sličan primer je i opcija nazvana Zadrži sa sledećim paragrafom što je bukvalan prevod originalnog teksta Keep with next paragraph. Ipak u duhu našeg jezika bi pre bio izraz Veži za sledeći pasus, ili Spoj sa sledećim pasusom ili Ne razdvajaj od sledećeg pasusa. Još jedan primer je u dijalogu za podešavanje numerisanja, u listi stilova numerisanja, stil koji znači da nema numerisanja nazvan je ništa. Tako neko ko čita tekst dijaloga pročitaće: Stil numerisanja: Ništa. Ne bi li bilo lepše, da se taj stil zove: nema numerisanja, bez numerisanja ili nešto slično, a ne ništa. U prevodu ne treba biti krut.
Pošto mi nije namera da blatim ovaj pionirski posao, koji smatram odlično urađenim i pored navedenih zamerki neću ni trošiti vreme na pretragu celog paketa radi nalaženja grešaka. Naveo sam neke koje su mi, usput, zapale za oko.
Zaključujem da su najave ovog lokalizovanog Ofisa bile malo preterane. Pričalo se o završenoj lokalizaciji u rekordnom roku. Biće da su ljudi iz Sun Microsystems-a imali razloga da procene da lokalizacija Open Office-a na neki jezik može da traje od šest meseci pa do dve godine a ne dva vikenda. Ova lokalizovana verzija predstavlja savladan samo prvi stepenik u celom procesu lokalizacije - prevod tekstova opcija i dijaloga. Onaj pravi posao tek treba da se uradi: prevod uputstava, prelom reči, provera pravopisa i ostalo. Dakle, ima još da se radi a nama ostaje da držimo palčeve ljudima koji to rade ili da zasučemo rukave pa im i sami pomognemo.
Za zainteresovane, program možete preuzeti sa
http://www.ict-tower.com/linux/oo.tar.gz (Linux)
http://www.ict-tower.com/linux/oo_install.exe (Windows)
Sveukupno, instalacija ima oko 50 MB.