Tačno sam znao da će Časlav da odvali neki prevod u duhu nemačkog jezika gde su ovakve konstrukcije sasvim uobičajene. Međutim, to u našem jeziku obično izgleda kao bukvalan prevod ili nakaradna budževina.
U Rečniku kompjuterskih termina (Vera Tasić; Ivan Bauer), router se prevodi kao:
- mrežna skretnica;
- usmerivač;
- ruter.
Treba imati u vidu da prva dva rešenja praktično nikad nisu zaživela u praksi. Ipak, da ne ispadne kako samo kritikujem Časlava, slažem se sa njegovom krajnjom sugestijom.
Zaštitni ruter je sasvim korektno rešenje.
Inače,
firewall se u Majkrosoftovoj terminologiji prevodi kao
zaštitni zid.